Quand la Boiteuse Va-t'au Marché
(When the Lame One Goes to Market)
Expurgated French version
Quand la boiteuse va-t-au marché,
Ch: Quand la boiteuse va-t-au marché,
Avec son beau petit panier
Ch: Avec son beau petit panier
ChorusElle s'en va, rouli-roulant, Ah! Maman ne pleurez pas tant! Ah! Ma doué quel trésor D'avoir épousé, d'avoir épousé, Ah! Ma doué quel trésor D'avoir épousé un gars tout en or!Elle emmène aussi son gabier, C'est lui qui la fait manoeuvrer. Sur fond de plumes la fait mouiller Lui prend trois ris dans l'tablier. Et sa cotte lui fait carguer, Sa chemise lui fait serrer. Puis à courir le beau gabier Lui guinde un gros mât de hunier! Alors elle se met à crier: "Tu défonces mon petit panier!" Quand la boiteuse r'vient du marché, Qu'apporte-t-elle dans son panier? Un petit mousse sur le chantier Avant dix mois sera lancé!
Expurgated English translation
When the lame one goes to market,
Ch: When the lame one goes to market!
With her nice little basket,
Ch: With her nice little basket,
ChorusAway she goes hobbling, Oh, Mama, do not cry so much! Oh, my dear, what treasure, To have married, to have wed, Oh, my dear, what treasure, To have married, to have wed, A heart of gold!She brings with her, her sailor, It is he who guides her along. On a feather-bed he makes her anchor, And takes three reefs in her apron. And then he furls her petticoat, Clewing up her lower sails. Then to get goin' the smart topman, Sends up the main topmast. When the lame one comes from market, What does she carry in her basket? A little deck-boy already on the stocks, Launched before ten months are out.
Hugill explains that this shanty follows the typical Gallic way of repeating solos of shanties as refrains.
The word mousse refers to a deck-boy, and variations are found in other languages: the word “Moses” on German or Norwegian ships.
A relative of this bawdy shanty lives on as a modern-day rugby song.