English translation

For many months, for many years, we've sailed the salty seas, But never lost on nights of storm our guts and bravery, We love the run of salty foam the rolling waves that come, But we like best the captain's roar: "Come on, here is your rum!"
Repeat the last two lines in each verse as chorus
The anchor's up, the canvas loose, pas Cuxhaven then we sail, With Heligoland soon left behind, we pray for a steady gale, "One man on lookout, relieve the wheel!" the first mate's orders come: "Free watch below!" and then his words? "Come aft an' get your rum!" But at Cape Horn in western storms our tops'ls blew away, "All hands on deck! Put her about!" 'Twas such all night an' day, At last the hardships had an end, we saw our steward come, He called, a bottle in his hand, "Come aft an' get yer rum!"

This is another Low German forebitter that entered Stan Hugill’s collection from Baltzer’s Knurrkahn. The name translates to some kind of sail, perhaps “Mizen sheet”, but it had a colloquial meaning of “rum or schnapps for the watch”. Hugill knew the Norwegians to use mesan skjot, and the Swedes to say Slipp nu Laerkin ut av buret (“let the lark out of its cage”). The English used “splice the main brace”, which Scandinavians used as well (Storbrassen splitsas).