English translation

I am the very finest cook, Ch: Jub hei di! Jub hei di! The saucepan's leak with chewin' plug, Ch: Jub hei di, hei da! I stopped so well, and made it shine, The soup it tasted ever so fine.
Jub hai di! Jub hai da! Schnapps is good for the cholera! Jub hei di! Jub hei da! Jub hei di, hei da!
Each morn when I rise early too, I then make coffee for the crew, It's weak and very good for you, But never drink when you baccy chew! The pots I keep quite clean and fine, Both inside and the outside shine, Each month I wash 'em out and so, In the briny sea I rinse 'em, ho! The captain's food that I do make, Is really fine and nice to take, And so I purloin all the best, And place it aside in me old sea-chest. For lard a chap can get good cash, So I keep it far from meat and hash, For this trip must make me rich, With lard and bacon to do the trick!

The theme here is similar to the Low German song De Kock. The melody is a German shoreside folksong particularly popular among students. From Stan Hugill:

I took part in the singing of this lively song many times in the 1920s, learning it from a young Frisian Islands seaman whose father was master in one of Laiesz’s Cape-Horners earlier in this century. The sentiments given in the last verse reflect a universal belief among seamen that most cooks and stewards “cut down” so much on the sailors’ grub that by the time they retired they owned rows of houses built on the illicit proceeds gained from starving poor sailors.